Afghan girl

Visions of Love ~ English Translation of the Pushto poetry of Rehman Baba ( by Robert Sampson)

Rahman Baba was born in 1650 and lived near Peshawar towards the end of the Mughal era. He wrote at a time when the mystical face of Islam, known as Sufism was dominant in local culture. Like other Sufi poetry, a delicious ambiguity exists in the expression of love for the Divine and the human beloved.

These are a few selected translations of poetry of Rahman Baba by Robert Sampson.


You Called?

Of all the ones who might
Give themselves to you,
None can give up all, as I do.

There is no love like you in all the world.
My world, my home, ache
For your face.

Only when I give up the Spirit
Will I accept separation from you.
Till then, I stand in line to worship
With the crowd.

Kings and beggars join me;
The whole world is rising, falling
In love with you.
But I have not fallen
By my own will;
It’s you who summoned me.


In Your Garden

Each of the flowers in your garden is brighter
than a lamp;
In your garden a black crow becomes like a
phoenix for me.
For Rahman there is no contentment without the



Obliterate religion,
And all earthly concerns ~ then
Embrace true love.

You cannot cling to self
And useless things
Yet hold her too.

Spinning, spinning, the wheeled world
Pries her from your grasp.

Loosen too the dreamy lust for sensuous release.
The lover is with you
Here and now.

Drink deep the draught
Of love she holds.
You only need call her



If I meet my lover at her door
I’ll never budge from it all my days.
In life or death may God
Implant me there.
It’s the entrance to all devotion;
The direction of my prayers.

I’d easily abandon the prayer-niche of the mosque
For her sweet lips.
I know the dazzling brightness of my lover
Glows in church and temple too.
The ones who delve in deep and mystic ways
Surely love her more than I.

I deplore the vain worship of conceited ones;
Driven by custom and habit alone.
Those who dispense reprimand by day
But frequent the sorcerer’s pub by night.
Religion is just a trap, set in the path of life
To snare the fanatic savages.
Clerics only pay attention to those
Who come with fat donations.
I stay away from such as these,
Who delight to rebel.


A Softened Heart

I am Rahman, whose heart is softened
By the girls whose waists are as thin as a hair.



Sleep and laughter are for the carefree;
But when you yearn for the Beloved, how can
you sleep or laugh?

God created love from fire;
There is no sleep in the flames.

Now a hundred restless nights yield no sleep;
Tomorrow may bring separation from the lover.


The One

If for a soul-mate you dream,
See past the alluring fashion of her dress.

The vision of such flowing hair
Entwines around the heart, but
Constricts and squeezes out the one it
treasures most.

Instead, follow the creator of this world,
Who fashioned each soul from love,
And made passion the highest goal.

The time to start the quest is now.
There is no second chance
To embrace the joy, the pain,
Of the one
Who longs
For you.


17 thoughts on “Visions of Love ~ English Translation of the Pushto poetry of Rehman Baba ( by Robert Sampson)

  1. Could You please redirect me to the Pashto names of these very poems, so that I could read them too, in my mother tongue. I’ll be highly indebted.

  2. You will be able to find all these selections in the poems from the complete Diwan of Rehman Baba, in the native language which also has been translated in its entirety by Robert Sampson. If you find yourself to be interested in certain specific poem, I’ll be glad to provide you with its reference number in Diwan.
    Also, this website might help.

  3. i made a page of this poems of facebook as rehman baba puhktunkhwa ….jus copy and paste due to lack of time for now …but i be working on it inshaallah and improving the facebook page …jazaallah khair to amna kahn our sister for doing such rewarding job …
    brother amin khan from malaysia …

  4. I’m not a scholar not much educated either BUT Reading The above translation for the first time in my 65 yrs.of life I noticed A Very Great Difference and that is I and of course all Pukhtoons believe that The REHMAN BABA WAS A ASHIQ I RASOOL (SW) AND The philosophy behind his poems is ISHQ I HAQEQEE……..While in this. translation (HER) and His Beloved is some Girl. :…..Can PLEASE somebody D

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s